Anglicismos

El dominio del inglés como lengua internacional de la ciencia, la tecnología y las comunicaciones causa inevitablemente la importación de muchos vocablos de ese idioma. Las palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) son adquisiciones bienvenidas y necesarias para la evolución del idioma; lo objetable es la importación de vocablos que substituyen palabras existentes (incluso comunes) en nuestro idioma. La redacción científica, como cualquier otro tipo de redacción formal, exige el uso correcto del idioma.

Los anglicismos más crudos (barbarismos) son fáciles de identificar y la persona educada nunca los usa en el lenguaje escrito.

Ejemplo de anglicismo,
" mouse" (ratón).

Ejemplos :

attachment (anexo), bófer (amortiguador de pH), butear (arrancar), chatear (charlar), clickear (seleccionar), email (correo electrónico), escanear (rastrear), machear (combinar, equiparar), mapear (cartografiar), mouse (ratón), printear (imprimir), printer (impresora), rata (rate), taguear (marcar), zip code (código postal).

Al otro extremo de los barbarismos están ciertas palabras de uso tan generalizado que nos sorprende que no existan en el idioma español.

Ejemplos para Puerto Rico y otros países latinoamericanos:

accesar (acceder), compulsorio (obligatorio), cuestionar (preguntar), data (datos), disectar (disecar), eventualmente (finalmente), indentar (sangrar), interactuar (interaccionar), magnificación (aumento), recreacional (recreativo), ripostar (contestar), similaridad (similitud), sucrosa (sacarosa).

Para complicar más el tema, algunas palabras son anglicismos cuando se usan con un significado particular.

Ejemplos :

aplicar (por solicitar), clerical (por oficinesco), comando (por orden), editar (por corregir), escenario (por posibilidad), instrumental (por esencial), nombrar (por dar nombre), operación (por funcionamiento o manejo), pensar (por creer), realizar (por darse cuenta), salvar (por guardar), set (por grupo), tarjeta (por blanco), tuna (por atún) y visual (por recurso audiovisual).

Otros anglicismos usados en la redacción científica:

aislación - aislamiento

atachar - añadir

camuflagear - camuflar

clevage - segmentación

disectar - disecar

engolfar - fagocitar

externalizar - exteriorizar

insulador - aislador

intercom - intercomunicador

modelización - modelado

monitorear - controlar, seguir, verificar

plausible - posible

similaridad - similitud

sobrelapar - sobreponer

También son anglicismos muchas frases traducidas literalmente.

Ejemplos :

como cuestión de hecho (as a matter of fact) - de hecho

correr un experimento (to run an experiment) - hacer un experimento

dar pensamiento a (give thought to) - considerar detenidamente

de acuerdo a (according to) - según

dista muy lejos de (it is far from being) - dista mucho de ser

durante largo tiempo (for a long time) - durante mucho tiempo

en adición a (in addition to) - además de

en base a (on the basis of) - sobre la base de

estar tarde (to be late) - ir tarde

hacer sentido (to make sense) - tener sentido

hasta este momento en el tiempo (to this point in time) - hasta ahora

hasta que extento (to what extent) - hasta dónde

llamar para atrás (call back) - llamar nuevamente

primero de todo (first of all) - antes que nada

tiene la mente hecha (made up his mind) - tiene una opinión formada

Para controlar el uso de anglicismos tienes que esforzarte por usar correctamente el idioma y tener a la mano un buen diccionario reciente para buscar cualquier palabra sospechosa.

La Real Academia Española ( http://www.rae.es ) ofrece un servicio muy útil de consulta lingüística.

En enlace siguiente ( http://caribjsci.org/epub1/termcomput.htm ) contiene una lista de anglicismos relacionados con el uso de computadoras.

Anglicismos o voces de procedencia inglesa en la edición de la RAE 1996:

bestséller: Para este viaje no hacían falta alforjas, y solución como esta pudo haberse adoptado mucho antes, ya que el uso del anglicismo no es nuevo. (Para la edición siguiente la ha convertido en best seller .)

clown: La Academia parece querer introducir una leve diferencia entre clon y clown , pero ¿cómo se pronuncia clown en español?; ¿es palabra realmente necesaria, o acaso se trata de que en la Academia alguien entiende especialmente de payasos?

cross: Con esta grafía la Academia ha perdido la oportunidad de establecer la que realmente nos hubiera sido útil, cros , que nos serviría para formar otras que en el mismo campo de aplicación son necesarias, como bicicrós , ciclocrós , motocrós .

film: Aunque haya quien se empeñe en usar esta palabra (casi impronunciable en español), es mucho mejor filme , y, si no, película o cinta .

gángster: Ha perdido la Academia, en esta edición del Diccionario, una clara oportunidad de introducir en él la grafía que desde hace mucho tiempo se le ha solicitado: gánster , ya que el grupo consonántico ngs como coda silábica no es español y sí lo es ns .

linier: Dice la Academia que es palabra inglesa, pero los diccionarios de esta lengua no la registran. Por lo demás, ahora, desde 1996, se les llama árbitros asistentes .

marine: Existe infante de marina , que es lo que desde hace tiempo se recomienda. Con esta admisión, el trabajo de los preceptistas se ha ido por la borda.

marketing: Con esta grafía, y puesto que está registrada en el Diccionario de la Academia, debe leerse [marketíng], palabra aguda; pero, ¿no se reirán de nosotros los ingleses al oír semejante pronunciación?

open: Cuando ya se había conseguido que casi todo el mundo dijera y escribiera abierto , la Academia nos sorprende con la admisión de la palabra inglesa tal cual, sin decir siquiera cómo se pronuncia.

puzzle: La admisión es oportuna, pero la grafía no. ¿Se necesitan para algo las dos cetas seguidas como coda silábica?

quark, quásar: En ambos casos son preferibles las grafías alternantes cuark y cuásar , también admitidas por la Academia, pero no preferidas.

sándwich: Se habían pedido otras grafías más lógicas en español, pero la Academia se inclinó por el anglicismo con el penacho de la tilde. En Colombia se emplea la forma sángüiche .

Algunos vocablos ingleses ya adaptados al español son:

afiche

bisté

bote

brequear

cheque

clip

club

confort

convención

convoy

corporación

cóctel

córner

deceso

driblar

eslogan

esnobista

estándar

festival

flirtear

fulear

fútbol

gángster

güisqui

interviú

líder

lonchar

mitin

overol

penalty

pijama

raíl

rentar

rifle

ring

rímel

rosbif

tenis

tique

tranvía

trust

turista

túnel

vagón

yate

Otros vocablos, muy usados, pero no incorporados al español:

affair

barman

best-seller

bluff

boom

bridge

cameraman

camping

hall

hándicap

high-life

manager

music-hall

picnic

récord

short

single

sketch

snack

snob

sweater

cover-girl